20
Mar

Tombe d’un patriarche, Fono Oussou Camara (Damaro, Guinée), Mars 2022 

Nous sommes sur la tombe de Fono Oussou Camara, l’ancêtre des chefs et ancêtres de Damaro, père de Diaraken et Fakassia, Bossoboy et tant d’autres. Nous sommes sur la tombe de l’ancêtre de tous les Damarois. C’est notre histoire. Chacun doit connaître son histoire. Nous sommes à la tombe de Diarakendou. Dieu merci, c’est ce qu’on avait à vous montrer,

Lire plus

17
Mar

Route de pierre coloniale Kerouané / Beyla (Damaro, Guinée), Octobre 2022

Cette route marquée par des pierres qui passe par Diarakendou reliait Kerouané à Beyla pendant l’époque coloniale. C’était un sentier que l’on pouvait suivre à cheval. Les pierres sont encore visibles actuellement et leur alignement est encore plus ou moins visible selon les endroits. Elles traversent la forêt qui garde la mémoire de cette route.

14
Mar

Farabolon, le lieu de la circoncision (Damaro, Guinée), Octobre 2022

Ce lieu s’appelle Farabolon. Moi qui suis en train de vous parler, j’ai été circoncis ici. C’est un lieu de circoncision. J’y ai passé trois mois avec les amis. Nous dormions ici, nous passions la journée ici, personne ne rentrait au village pendant toute la période de circoncision.   C’est nos parents qui venaient nous apporter à manger. Les hommes étaient

Lire plus

14
Mar

L’histoire du kapokier « enceinte » de la forêt de Diarakendou (Damaro, Guinée), Février 2022

Mandiou Camara est au pied du kapokier de Fatamantou : « Fatamantou, c’est le lieu où se cachait Fataman. Fataman était un génie protecteur et c’est là qu’a poussé le kapokier. Avant, nos ancêtres venaient vénérer Fataman sous ce kapokier en lui faisant des offrandes de poulet, de pain blanc et de kola. Fataman réalisait tous leurs vœux. Mais depuis l’arrivée de

Lire plus

27
Fév

Le crocodile et le singe, par Amara Camara

Il était une fois un singe et un crocodile qui étaient de très grands amis. Ils grandirent ensemble, ils avaient tout en commun.   À la maturité, le crocodile retourna dans l’eau et le singe resta sur la terre ferme. Un jour, à cause de la misère qui sévissait dans le village, le singe décida de traverser le fleuve pour chercher

Lire plus

27
Fév

La tortue et l’hippopotame, par Amara Camara

Il était une fois, une tortue et un hippopotame qui étaient de grands amis.  Ils décidèrent de vivre en communauté dans une parfaite amitié. Ils vécurent pendant des années et leur amitié fut légendaire jusqu’au jour où la sécheresse frappa à la porte du village. À cause de la sécheresse, les fleuves et les puits tarirent et un problème d’eau

Lire plus

18
Jan

Hymne de Djiguiba Camara

Voici la chanson en l’honneur de Djiguiba Camara, chef de canton de Damaro, dans la période coloniale tardive, en konianké et en traduction française Hymne de Djiguiba Camara – Kôrôni gnama Djeli mousso : Kôrôni gnama wo kôrôni gnama Môtô : An an kôrôni gnama Djeli mousso : Mousso igbarani kôma kolélé tchè igbarani djiba oulen né Djeli mousso :

Lire plus

15
Fév

Un baptême à Damaro (Guinée)

Le baptême (dénabö, en konianké ; den : l’enfant) est une cérémonie qui a lieu au septième jour de l’enfant. On donne publiquement un nom à l’enfant à travers l’imam. Les parents se concertent auparavant pour choisir un nom en référence à un membre de l’entourage ou bien un aïeul. Les deux homonymes deviennent aussitôt membres de la famille de l’un et de

Lire plus

12
Fév

Conseils à la jeune mariée : Damaro

La nouvelle mariée, Assiatou Kourouma, se marie à un Diabaté. Elle reçoit des cadeaux et des conseils des autres femmes de l’assemblée qi lui sont prodigués au fil des chansons. « Le bienfait n’est jamais perdu Reste à l’écoute de ton mari S’il t’appelle dans la journée, tu viens S’il t’appelle la nuit, tu viens Moi, je suis entièrement à ta

Lire plus

12
Fév

Proverbes de Damaro (Guinée)

Ce sont les sages qui disent des proverbes (sana, en konianké) : il faut savoir les dire au bon moment dans la bonne circonstance. Les proverbes peuvent débloquer des situations, commencer une adresse publique. Un proverbe illustre une situation et est donné en ouverture d’un discours. Malinké : Mö köröba ilé sala la kèla. Fo iyé afö wati ani afö yörö lon.

Lire plus