Mandiou Camara speaks: “I am stopped in the middle of the pond. Look, there is no more water left in the pond. Otherwise it used to be a big pond. It is also a pond where we grow crops. You see, farming doesn’t work. One day a gentleman asked us to lend him our land. We told him that agriculture
We are at the tomb of Fono Oussou Camara, the ancestor of the chiefs and ancestors of Damaro, father of Diaraken and Fakassia, Bossoboy and many others. We are at the tomb of the ancestor of all the Damaro people. This is our history. Everyone must know his history. We are at the tomb of Diarakendou. Thank God, this is
Ansoumane Camara in the Nakotou forest, one and a half kilometres from Damaro centre. From now on, when a tree is cut down (for a funeral or other reason), the community obliges to reforest in the forest, in return. This forest has always existed and the climate is very mild. The aim is to reforest the whole of Damaro.
I am Amadou Camara, president of the Mandou district. I made this pen with fencing to keep my cattle, goats and sheep safe. This was only possible thanks to the financial support of my children. So I fenced off my grazing area. The importance of this fence is to protect my cattle: I have lost more than ten oxen in
Hunter Saran Djiba Camara explains that the hunters know which animals should be killed and which should not. They preserve the security of the village. Before, they used to kill agoutis and many other animals. Now, Saran Djiba Camara deplores the scarcity of wildlife because of climate change and mining exploration in the Simandou mountain. By Ansoumane Camara, Aguibou Sow,
Voici la chanson en l’honneur de Djiguiba Camara, chef de canton de Damaro, dans la période coloniale tardive, en konianké et en traduction française Hymne de Djiguiba Camara – Kôrôni gnama Djeli mousso : Kôrôni gnama wo kôrôni gnama Môtô : An an kôrôni gnama Djeli mousso : Mousso igbarani kôma kolélé tchè igbarani djiba oulen né Djeli mousso :
Following workshops with delegates Ansoumane Camara and Fatoumata Doumbouya, the Donkosira association produced four educational sheets for classes in the village of Damaro. Previously, the “local history” section was not taught, due to a lack of material available to teachers. From now on, and in agreement with the Rectorate, the sheets “Damaro and its region”, “Samori Touré”, “Fata Kéoulén” and
Le baptême (dénabö, en konianké ; den : l’enfant) est une cérémonie qui a lieu au septième jour de l’enfant. On donne publiquement un nom à l’enfant à travers l’imam. Les parents se concertent auparavant pour choisir un nom en référence à un membre de l’entourage ou bien un aïeul. Les deux homonymes deviennent aussitôt membres de la famille de l’un et de
On ne peut pas récolter le riz tout seul dans un grand champ : le propriétaire informe le tomboroma pour demander de l’aide pour sa récolte. Le tomboroma, après la prière du vendredi, donne rendez-vous à tous les jeunes sous le manguier pour la tenue d’un travail public, généralement le dimanche. C’est un travail sans rémunération, les jeunes sont uniquement nourris par le propriétaire
À Damaro, le chef de village (kabla kounti en malinké) prend des décisions entouré d’un conseil (kabla kounti) qui représente les grandes familles du village. Ses décisions sont relayées auprès de la population par le porte-parole (béléna). Le gardien des lois (tomboroma) veille quant à lui à l’application de ces décisions. Voici leurs fonctions : Kabla Kounty : c’est le chef