Tag: Damaro

16
Jul

“A spoilt pond in Damaro, Guinea”, May 2021

Kalil Camara, a farmer in Damaro, says: “Here the place is called ‘kônongroun’, this marigot is spoiled, the water was very deep, but look, you can even jump on it. The fish have gone, all the young people from the village of Damaro-centre used to come to wash there, to learn to swim, but because of the heat, it has

Lire plus

20
May

“Educational materials to teach local history in Damaro” – April 2021

Following workshops with delegates Ansoumane Camara and Fatoumata Doumbouya, the Donkosira association produced four educational sheets for classes in the village of Damaro. Previously, the “local history” section was not taught, due to a lack of material available to teachers. From now on, and in agreement with the Rectorate, the sheets “Damaro and its region”, “Samori Touré”, “Fata Kéoulén” and

Lire plus

20
May

“The seasonal wellsx”, Damaro (Guinea) – April 2021

“Most of the wells are seasonal due to climate change, which causes the dry season to be prolonged. The women, girls and boys, very early in the morning, in single file, go in order of arrival, with the help of a well, to fill their canister before the sun is blazing and empties the well.” Mariam Camara 

15
Feb

Un baptême à Damaro (Guinée)

Le baptême (dénabö, en konianké ; den : l’enfant) est une cérémonie qui a lieu au septième jour de l’enfant. On donne publiquement un nom à l’enfant à travers l’imam. Les parents se concertent auparavant pour choisir un nom en référence à un membre de l’entourage ou bien un aïeul. Les deux homonymes deviennent aussitôt membres de la famille de l’un et de

Lire plus

14
Feb

La récolte du riz organisée par le tomboroma (Damaro, Guinée)

On ne peut pas récolter le riz tout seul dans un grand champ : le propriétaire informe le tomboroma pour demander de l’aide pour sa récolte. Le tomboroma, après la prière du vendredi, donne rendez-vous à tous les jeunes sous le manguier pour la tenue d’un travail public, généralement le dimanche. C’est un travail sans rémunération, les jeunes sont uniquement nourris par le propriétaire

Lire plus

12
Feb

Pouvoirs et contre-pouvoirs locaux à Damaro (Guinée)

À Damaro, le chef de village (kabla kounti en malinké) prend des décisions entouré d’un conseil (kabla kounti) qui représente les grandes familles du village. Ses décisions sont relayées auprès de la population par le porte-parole (béléna). Le gardien des lois (tomboroma) veille quant à lui à l’application de ces décisions. Voici leurs fonctions : Kabla Kounty : c’est le chef

Lire plus

12
Feb

Les femmes à Bouillagui (Mali), Monzona (Mali), Agnack Petit (Sénégal) et Damaro (Guinée)

Auparavant dans la société soninké dès la naissance de la fille on allait mettre un bout de fil au pied de la fille comme fiancée. Mais à Bouillagui, un village qui fait partie de cette sphère, c’était le cas contraire au temps passé. A Bouillagui c’est quand la fille atteint 10 ans ou 14 ans comme ça, elle peut être

Lire plus

12
Feb

Conseils à la jeune mariée : Damaro

La nouvelle mariée, Assiatou Kourouma, se marie à un Diabaté. Elle reçoit des cadeaux et des conseils des autres femmes de l’assemblée qi lui sont prodigués au fil des chansons. « Le bienfait n’est jamais perdu Reste à l’écoute de ton mari S’il t’appelle dans la journée, tu viens S’il t’appelle la nuit, tu viens Moi, je suis entièrement à ta

Lire plus

12
Feb

Les mobilités des femmes lors des mariages (Damaro, Guinée)

Dans la région de Damaro, ce sont les femmes qui rejoignent le village de leurs maris. La cérémonie du mariage se fait dans les deux villages : la famille de la femme organise une cérémonie chez elle, puis les parents du futur marié se déplacent pour faire la négociation dans le village de la femme, la remise de la dot se

Lire plus

12
Feb

Proverbes de Damaro (Guinée)

Ce sont les sages qui disent des proverbes (sana, en konianké) : il faut savoir les dire au bon moment dans la bonne circonstance. Les proverbes peuvent débloquer des situations, commencer une adresse publique. Un proverbe illustre une situation et est donné en ouverture d’un discours. Malinké : Mö köröba ilé sala la kèla. Fo iyé afö wati ani afö yörö lon.

Lire plus