Les villageois.e.s participant au programme Watigueleya Kele ont collecté plusieurs chansons qui accompagnent les travaux agricoles. Plus ou moins récentes, elles rythment le travail collectif, encouragent les travailleur.euse.s et font parfois part de leurs preoccupations et de leurs espoirs.
- Chanson (Bouillagui)
waxati kigné ono soxano dema hakheti sou iwa soukho teni noxo: soxé ni gollè mounafante nia kha khotenie, soro dorouxototo ado sobé goumou niani deberini iya ni soxé na fa kitana wala nabourou goumou bé ga golniagano gnoutounou ni touga.
Traduction en français :
Il est temps de se mobiliser et d’aider mon parent au pays qui passe la majeure partie de leur temps au champ. L’agriculture est une tâche importante très dure n’y’a que les courageux et les bosseurs qui obtiennent le fruit de leurs travails ou le plus riches qui se paient des travailleurs
2. Chanson (Bouillagui)
soxoyé dalla gueli gani darou gani ganiania gueli gani taxouye xo soxé ta télé kané o kou sonikon maxa xa kessou iwa finii xoteye noxo siné su xa sonikon daa taalii bané ko siné su dji ni khurungu gna .
Traduction en français :
L’agriculture existe depuis le temps de l’empire de Ghana chez les Soninkés, mais l’agriculture n’évolue jamais chez nous alors pourquoi sommes nous condamnés à rester sur le même stade tous les ans comme disait :
Le proverbe soninké : sinee su dji ni khurungu gna
3. Chanson (Bouillagui)
waxati li on daga kané déni o debou noxo soxé messi on n’a soxo yokou kgna kita yaxarou n’a ketini sangalou deberini n’a Farrah gallou kgna deberi wala n’a cotoleé mirri ferro guembou gna dou ya dourouxoteye a do sobé niani fofo deberini chanlahou
Traduction en français :
Il serait temps d’amener le progrès au village un tracteur que de temps et d’énergie économisé à l’aide d’un tracteur. Les femmes pourront se consacrer à d’autre tâche ou loisir comme la couture, le jardinage, (pour faire des cultures maraîchers par exemple) faire des activités qui sont des plus en plus abandonné comme filer le coton il y a plein de possibilités il faut juste se donner les moyens et avoir la volonté inchallah
4. (Monzona)
Femme potelée où est la houe.?
La houe est en brousse.
Femme potelée où est Fily Djenebou ?
Fily djenebou est en brousse .
femme potelée où est Zaka Rokia ?
Zaka rokia est en brousse.
femme potelée, où est la houe ?
La houe est en brousse. Femme potélée où sont les hommes de Manzona?
Les hommes de Manzona sont en brousse.
Femme potelée, où est Harouna ?
Harouna est en brousse
5. Chanson du paysan (Banzana)
Grand cultivateur vient labourer cette partie du champ.
Le maître des peulhs vient labourer cette partie du champ.
Les braves cultivateurs des champs viennent labourer cette partie du champ.
Celui qui dit non à la houe vient labourer cette partie du champ.
L’oisif qui dort dans la maison tes semblables sont partis te laisser seul.
Celui qui ne travaille pas a pour ami la pauvreté. Brave paysan vient labourer cette partie de mon champ.
6. Chant du paysan (Banzana)
L’oisif où vas-tu ?
Il n’a pas de destination. L’oisif entre la maison et les champs.
Si l’oisif voit la houe il a mal à la tête.
Si l’oisif voit la hache, il a mal à la tête.
Si le vaurien voit la pelle il a mal à la tête.
Où vas-tu ? celui qui n’a pas de foyer où vas-tu ? celui qui n’a pas de dignité où vas-tu ?
L’oisif entre les champs et la maison.
7. (Bougarila)
Oh ma maman la pluie ne m’a jamais trempé !
La pluie ne m’a jamais trempé.
Oh mes frères la pluie ne m’a jamais trempé !
Oh les cultivateurs la pluie ne m’a jamais trempé !
Depuis que je suis née la pluie ne m’a jamais trempé!
Laisser un commentaire
You must be logged in to post a comment.