The villagers taking part in the Watigueleya Kele programme have collected a number of songs that accompany farm work. More or less recent, they punctuate the collective work, encourage the workers and sometimes express their concerns and hopes.


  1. Song (Bouillagui)

waxati kigné ono soxano dema hakheti sou iwa soukho teni noxo: soxé ni gollè mounafante nia   kha khotenie, soro dorouxototo ado  sobé goumou niani  deberini iya  ni  soxé na fa  kitana wala nabourou goumou  bé ga golniagano  gnoutounou ni touga.      

English translation :  

It’s time to get involved and help my relatives back home who spend most of their time in the fields. Farming is an important and very hard job, and only the brave and the hard-working get the fruits of their labours, or the richest pay their workers.


2. Song (Bouillagui)

soxoyé dalla gueli gani darou gani ganiania gueli gani taxouye xo soxé ta télé kané o kou sonikon maxa xa kessou  iwa finii  xoteye noxo  siné su xa sonikon  daa taalii bané ko  siné su dji ni khurungu gna .    

English translation: 

Agriculture has existed since the time of the empire of Ghana among the Soninkés, but agriculture has never evolved among us, so why are we condemned to remain at the same stage every year, as the Soninké proverb says: sinee su dji ni khurungu gna. 


3. Song (Bouillagui)

waxati li on daga kané déni o debou noxo soxé messi on n’a soxo yokou kgna kita yaxarou n’a ketini sangalou deberini n’a Farrah gallou kgna deberi wala n’a cotoleé mirri ferro guembou gna dou ya dourouxoteye a do sobé niani fofo deberini chanlahou 

English translation: 

It’s time to bring progress to the village – a tractor would save so much time and energy. The women will be able to devote themselves to other tasks or hobbies such as sewing, gardening (to grow market garden produce, for example), and do activities that are increasingly being abandoned, such as spinning cotton. There are plenty of possibilities, you just need to have the means and the will, inchallah.


4. (Monzona)

Chubby woman, where’s the hoe?

The hoe is in the bush.

Chubby woman, where is Fily Djenebou?

Fily djenebou is in the bush.

femme potélée where is Zaka Rokia?

Zaka rokia is in the bush.

chubby woman, where is the hoe?

The hoe is in the bush. potélée woman where are Manzona’s men?

Manzona’s men are in the bush.

chubby woman, where is Harouna?

Harouna is in the bush


5. Farmer’s song (Banzana)

The great farmer comes to plough this part of the field.

The Fulani master comes to plough this part of the field.

The brave farmers of the fields come to plough this part of the field.

He who says no to the hoe comes to plough this part of the field.

The idler who sleeps in the house your fellow men have gone away leaving you alone.

He who does not work has poverty for a friend. Brave peasant comes to plough this part of my field.


6. Farmer’s song (Banzana)


Idler, where are you going?

He has no destination. The idle man walks between the house and the fields.

If the idler sees the hoe, he gets a headache.

If the idler sees the axe, he gets a headache.

If the rascal sees the shovel, he gets a headache.

Where are you going? If you have no home, where are you going? If you have no dignity, where are you going?

The idler between the fields and the house.


7. (Bougarila)

Oh my mummy, the rain never soaked me!

The rain never soaked me.

Oh my brothers the rain never soaked me !

Oh farmers, the rain never soaked me!

Since I was born the rain has never soaked me!


  • Association Donkosira
  • Waly Traoré

    Je m’appelle Waly Traoré, je suis née le 4 octobre 1977. Je viens du village de Bouillagui dans la région de Kayes (Mali), commune rurale de Guidimakha Kerrikaffo. Je suis enseignant généraliste, j’enseigne la cinquième année à l’école fondamentale de Bouillagui.

  • Malado Sidibé

    Je m’appelle Malado Sidibé, j’ai 18ans. Étudiante en électroménager, je suis déléguée villageoise de Banzana au compte de Donkosira pour le projet « watigueleya kèlê ».

  • Nielé Diarra

    Je suis Nielé Diarra, ménagère, mon village s’appelle Bouguarila. je suis déléguée villageoise de Bouguarila pour le projet « Watigueleya kélê ».

  • Gaoussou Coulibaly

    Je m’appelle Gaoussou Coulibaly, je viens de Bouguarila à 16 kilomètres de Kayes. Je suis délégué villageois de Bouguarila pour le projet « Watigueleya kélê ».

  • Boubacar Diakité

    Je m’appelle Boubacar Diakité. Je fais partie du groupe Donkosira. Je viens du Mali, précisément à Kayes, commune rurale de Sadiola. Mon village s’appelle Monzona. Je suis né le 24 octobre 1964.

  • Mariam Coulibaly

    Je m’appelle Mariam Coulibaly âgée de 45 ans, je suis ménagère et déléguée villageoise de mon village Monzona dans la région de Kayes.

Laisser un commentaire

You must be logged in to post a comment.